Nannha Shahzada
The Little Prince
in URDU, translated by Shafiq Naz and Bilqis Naz.
Nowadays, URDU is both the national and official language of
PAKISTAN (around 125 millions inhabitants). It has been a vehicle
language for a long time, and is now spoken in every city. Ethnic
language of the Muslim refugees from Northern India after the
1947 partition, it has reached the status of cultural language
in the Pakistani "PANJAB" for more than 150 years
now. To some extent, this Indo-aryan language of Northern India,
has the same syntax and same morphology as HINDI. The essential
of OURDOU's basic vocabulary has also become Modern Hindi's.
On the other hand, the many takes from ARABIC and PERSIAN confer
additional phonemes to the phonologic URDU system, and the result
of the PERSIAN-ISATION is that it ignores phonemes issued from
the SANSKRIT-ISATION of modern Hindi. URDU actually borrows
its scholastic, political and religious vocabulary from ARABIC
and PERSIAN. It is the same for the SCIENTIFIC vocabulary where
neologisms to ENGLISH are frequent.
|
Alhamra Publishing
Saudi Pak Tower, 2nd Floor
Jinnah Avenue
Islamabad 44000,
Pakistan
Tel: +92 51 2800248
Fax: +92 51 2800249
www.alhamra.com
ISBN: 969-516-117-0
Price : Rs.450-Prix : $ 12.50
|
Pangeran
Kecil
The Little Prince in Indonesian
| |
The INSULINDIAN archipelago
is a region of intersections, where almost all the biggest
INDIAN, CHINESE AND ISLAMIC civilizations traveled, but also
a particularly interesting zone where we go from the ORIENTALIST’S
approach to the ANTHROPOLOGISTS' who deal more generally with
the Pacific Islands and MELANESIAN borders.
INDONESIAN is the official language of about 200 million inhabitants
of the INDONESIAN REPUBLIC. MALAY, spoken in MALAYSIA, and
MALAY spoken in the SULTANATE OF BRUNEI and in SINGAPORE,
are only variants of a common language, written in LATINIZED
CHARACTERS, with the influence of SANSKRIT, ARABIC, CHINESE
and European languages.
"Tolong...gambarkan biri-biri untukku !"
"Apa !"
"Gambarkan biri-biri untukku..." |
 |
"Tolong...gambarkan
biri-biri untukku !"
"Apa !"
"Gambarkan biri-biri untukku..."
|
|
|
Preah Angkmchah
Toch
The Little Prince in Khmer
| • |
In February 2003, the SIPAR published
the Little Prince in KHMER, with the participation of the
French Department of Studies of Phnom Penh University.
Through the SIPAR, Béatrice Montariol looked into promoting
reading in CAMBODIA, a country where illiteracy is still very
important. "It seemed to be an excellent book to help
promote reading in this country", she added.
Since 1991, the SIPAR has created 70 libraries. Three mobile
libraries travel in the Phnom Penh surroundings. Librarians
have been being trained since 2000. A program for book publishing
in the Khmer language has been created, aiming to offer low
budget quality educational books. |
| • |
The Little Prince was published again,
its first edition being out of print today. Christophe Maquet,
in charge of the translation, tells us that the Little Prince
had been translated a few years ago in a language attached
to the Royal Family, called Preah Reach Sap, subtitled Preah
Reach Komar, literally "the proud royal child".
According to him, it is a mistranslation: "this book
lies on an aesthetic of simplicity, and the little prince
is prince… of nothing. That is why we chose Preah Angkmchah
Toch, a term that insists on the word "little" (toch),
a word extracted from popular language, close to terms of
Indian origins." |
Back |
|

Bookmarks |
A
Khmer legend:
There is a very ancient cult in Cambodia, the one
of the Neak Ta. They are the protective spirits
of the Srok, the earth of men. They are the
first to have grubbed the Prey, thick wild
forest where hostile forces rule. The Neak Tas live in trees
where they usually are represented by a rock. They guarantee
the harvest, thanks to the rain, and protect territories from
evil spirits and illness. They are, for the Khmer people,
along with Buddha, wardens of happiness and prosperity. |
SIPAR:
Private Fund for the help to rebuilding Southeast Asian countries.
9 rue 21, Tonlé Bassac • Phnom Penh • CAMBODIA
• Tél. : (855 23) 987 908
Back
|
|
| El
Princip Piscinin • Dr Kluane Prinz
The Little Prince in "occitan du Piemont" and "Franco-provençal
valdotain": dialects of Provençal French
| After
publishing the Little Prince in "occitan du Piemont"
(El Pchi Prinsê), in "franco-provençal
valdotain" (Lo Petsou Prince) and in "Piémontais"
(El Cit Prinsi), Wesak Publishers brings out two new translations.
One in MILANESE, and another in SOUTH-TYROLEAN.
Ses ann fa, m'è capitaa on guast in del desèrt
del Sahara. S'era s'ceppaa on quaicòss in del mè
motor, e siccome gh'avevi minga con mì né
on meccanich, né passegger, me son preparaa a tentà,
de per mì, ona difficil riparazion. Per mì
l'era ona question de vita ò de mòrt. Gh'avevi
acqua de bev domà per vòtt dì.
El Princip Piscinin, Ch.2
|
|
milanese
trans. Lorenzo Banfi |
south-tyrolean
trans. Maridl Innerhofer
|
Back
|